o hino 185 é copiado do Hino da Inglaterra
Hino 185 é copiado do HIno de Fiji
https://youtu.be/IP954cHHYIY
blog visa tirar os mitos sobre ritmos contemporâneos e seu uso cristão
o hino 185 é copiado do Hino da Inglaterra
Hino 185 é copiado do HIno de Fiji
https://youtu.be/IP954cHHYIY
Tudo que não tem origem cristã deve ser rejeitado?
Algumas pessoas dizem que devemos ouvir ou apreciar apenas a arte (musica, etc.) proveniente apenas de pessoas cristãs, mesmo que a letra, tema ou conteúdo esteja correto. Essas pessoas condenam por exemplo músicas com o tema do livro de Cantares de Salomão, o amor romantico. Mas será que a bíblia ensina isso?
Se lermos atentamente percebemos que Paulo citou pelo menos 4 poetas pagãos, mas obviamente isso não significa que ele aprovava tudo que eles escreverem.
Paulo seguia o princípio:
1 Ts 5:21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 abstende-vos de toda forma de mal.
Ao examinarmos estas passagens abaixo vamos perceber que Paulo observava o conteúdo e não a origem:
Assim, citações de Cleanto, Arato e Epimenedes em Atos 17.28, Menander em ICoríntios 15.33, Epimênides em Tito 1.12
Atos 17:28
Estabelecendo uma identificação com sua platéia ateniense, Paulo cita textos de dois poetas gregos. Ambos os escritores exaltam as virtudes do deus Zeus. O primeiro é um poeta cretense chamado Epimênides (600 a.C.). As palavras de seu poema aparecem num comentário do século 9º, escrito em siríaco por Iso’dad de Merv, que comenta:
“Os cretenses diziam como verdade a respeito de Zeus, que ele era um senhor; foi dilacerado por um javali e foi sepultado; e veja! Seu túmulo é conhecido entre nós; assim Minos, filho de Zeus, proferiu um discurso de louvação em favor de seu pai; e nesse ele disse:
‘Os cretenses entalham para ti um túmulo,
Ó Santo e altíssimo!
mentirosos, bestas selvagens e lentos glutões
pois tu não estás morto para sempre;
tu estás vivo e ressurreto; pois
em ti nós vivemos e nos movemos,
e temos o nosso ser.’”A segunda citação é do poeta Aratus (315-240 a.C.), natural da
Cilícia na Ásia Menor, e portanto, compatriota de Paulo. No século 3º
a.C., Aratus escreveu um poema honrando a Zeus numa composição
denominada Phainomena. A quarta e a quinta linhas da poesia trazem
as seguintes palavras:“Em tudo temos que ver com Zeus, pois somos
verdadeiramente descendência sua”.As palavras aparecem também num Hino a Zeus escrito por Cleantes (331-233 a.C.).Clemente de Alexandria se refere a ele no Stromata 1.19.91.4-5.
A primeira citação apresenta um pequeno problema relacionado à
sua fonte. Apesar de Iso’dad de Merv atribuir as palavras do poema a
Minos de Creta, Clemente de Alexandria atribui as linhas “os cretenses
são sempre mentirosos, bestas selvagens e glutões preguiçosos”
(veja Tt 1.12) a Epimênides.62 Com toda a probabilidade, Minos citou
tais palavras em vez de redigi-las.
Ao citar esses poetas, Paulo não está dando a entender que concorda
com o ambiente pagão no qual surgiram as citações. Pelo contrário,
ele usa as palavras para encaixá-las ao seu ensino cristão." Comentário do Novo Testamento: Exposição de Atos dos ApóstolosVol. 2. Simon J. Kistemakerde, 2003, Editora Cultura Cristã, p. 191-192
Arato:Mais glorioso dos imortais, de muitos nomes,
Todo-poderoso e para sempre, tu, ó Zeus,
Soberano da natureza, e que guias com tua mão
Tudo quanto existe, saudamos com louvores. Justo
É que os mortais te invoquem em harmonia,
Pois somos tua geração, e nós somente,
De tudo quanto vive e se move sobre a terra,
Recebemos o dom da linguagem imitativa.
De Zeus começa; jamais deixemos
De amar seu nome. Com ele, Zeus, estão cheios
Todos os caminhos que palmilhamos, e todos os negócios dos homens;
Enche “ele” também o mar, todo o ribeiro e baía;
E todos, em tudo, precisamos da ajuda de Zeus,
Pois também somos sua geração (Fenômenos, 1-5)
1 Co.15:33: “Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.”
·Por essa razão, Paulo cita um provérbio da obra Thais, do poeta grego Menander:
“a má companhia corrompe bons costumes”.
Sem dúvida o provérbio era bem conhecido
entre as pessoas de fala grega na Grécia e em outros lugares. Comentário do Novo Testamento – Exposição da Primeira Epístola aos Coríntios ©2003, Editora Cultura Cristã, p. 781.